Saturday, May 26, 2012

Westerna Hayley - Nemunoki no komoriuta (合歓の木の子守歌)


Nen-ne no nemu-no-ki nemuri no ki
ねんねの 合歓の木 眠りの木
ねんね の ねむのき ねむりのき
Sotto yusutta sono eda ni
そっと 揺すった その 枝に
そっと ゆすった その えだに
To-oi mukashi no yo no shirabe
遠い 昔 の 夜 の しらべ
とおい むかし の よ の しらべ
Nenne no nemu-no-ki komori-uta
ねんね の 合歓の木 子守歌
ねんね の ねむのき こもりうた
Usu-kurenai no hana no saku
薄紅 の 花 の 咲く
うすくれない の はな の さく
Nemu no kokage de futo ki-ita
ねむの 木陰 で ふと 聞いた
ねむ の こかげ で ふと きいた
Chiisana sasayaki nemu no koe
小さな 囁き ねむ の 声
ちいさな ささやき ねむ の こえ
Nen-ne nen-ne to utatteta
ねんね ねんね と 歌ってた
ねんね ねんね と うたってた
~
Furusato no yo no nemu-no-ki wa
故郷 の 夜 の 合歓の木 は
ふらさと の よ の ねむのき は
Kyou mo utatte iru de-sho-ka
今日 も 歌って いる でしょか
きょう も うたって いる でしょか
Ano hi no yoru no sasayaki wo
あの日 の 夜 の 囁き を
あのひ の よる の ささやき を
Nemu-no-ki nen-ne no ki komori-uta
合歓の木 ねんねの木 子守歌
ねむのき ねんねのき こもりうた

Translated version:
Sleepy Silk Tree, Sleepy wood
Slowly swayed that branch
Melody of the long ago night
Sleepy Silk Tree Lullaby

Almost red Sakura blooms
Suddenly listened by sleepy tree shadows
Small whispering, sleepy voice
Sleep, Sleep as I Sung

Silk Tree's hometown night
Should I still be singing today?
Whisper of one night
Silk Tree, sleepy wood lullby

PS: I accidentally found this lovely song on YouTube and decide to post up the lyrics - Japanese wordings here (top row is Kanji/Hiragana while the bottom row is just Hiragana alone). I can only find the Romanji version of this.
This Lullaby is written by Empress Michiko of Japan.
I try to translate to the best of my effort as some of the Kanji have multiple meanings. Should my meaning by wrong, so feel free to contact me so that I can amend the meanings.

Nemunoki (English name : Persian Silk Tree or Mimosa) :
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%83%A0%E3%83%8E%E3%82%AD
http://en.wikipedia.org/wiki/Albizia_julibrissin

No comments:

Post a Comment